第(2/3)页 贺之行连忙翻开了第二回。 他都没想到,作为一个阅遍华夏古籍的人物,此刻竟然只是在看完第一回后就对一个神话故事产生了不小的好奇心,很想知道孙悟空接下来会在世界上卷起什么风云。 接着便是第二回:悟彻菩提真妙理断魔归本合元神。 这一回的故事阐述了:孙悟空从菩提祖师处学到了七十二般变化和筋斗云等高超法术,但是却依然玩性不改,所以被菩提祖师赶了回来。回来后却发现自己的孩儿们被其它的妖魔欺负,所以立即施展法术将对方铲除,赢得了所有猴子的崇敬。 如果说第一回的故事便已经勾起了贺之行的好奇。 那第二回就已经精彩纷呈了。 七十二变。 筋斗云。 剿灭混世魔王。 每一件事都看得贺之行眼睛放光:“真不错!短短的篇幅,就将华夏浓厚的神话色彩以及浪漫主义描绘的入木三分,实在难得!” “第三回!快!” 贺之行迫不及待就翻开了第三回:四海千山皆拱伏九幽十类尽除名。 第三回讲的是:孙悟空在拿到混世魔王的兵器后,嫌弃不趁手,于是到东海龙宫取得了如意金箍棒。因他阳寿已尽,大闹地府勾去生死簿。玉帝知悉后便派遣太白金星下凡招安孙悟空,并下谕旨:若违天命,就此擒拿。 如果说第二回的故事,让贺之行赞叹不已。 那第三回的内容,便让他看的荡气回肠,拍手叫好。 取金箍棒! 勾生死簿! 轰动天庭,派太白金星招安。 每一件事都看得贺之行热血沸腾,不断激动喊着:“好!好!好!好一个美猴王!” 他心都在沸腾,六十多岁的人都有些抑制不住内心的热血。 打入海底龙宫,取得一万三千五百斤的定海神针,化为如意金箍棒;又深入地府,将自己和其它猴儿们的生死簿勾掉,一路打出幽冥界,让十殿阎王都不敢靠近。这种事情简直超出了贺之行的想象,看得他鸡皮疙瘩都冒了出来。 “精彩!” 贺之行感觉自己重新找回了当初年轻时代偷偷的悸动。 在见到太白金星来招安孙悟空时,他第一反应就是以孙悟空顽皮劣性的性子,肯定不会安安分分被招安,所以定然会闹出什么事。 一个懂得七十二变、会筋斗云、拿着如意金箍棒这个天地神器的猴子,若是上了天庭以后,会惹出什么样的事情? 想着都心动。 “第四回!快!快看!” 贺之行有些迫不及待了。 可是,在他点了一下鼠标后,却发现文档显示已经到了最后一页。 没了? 这时候贺之行才反应过来,王默只发了前三回过来。 靠! 断章狗不得好死! 贺之行咽了咽口水,感觉浑身都在发痒,这种急迫想知道后续剧情的感觉,让他怎么都不得劲。 所以,他几乎是马上拨通了王默的电话。 另外一边。 王默正在码《西游记》的第四回呢,结果便看到贺之行电话打了过来。 他看了一眼,接通电话。 还未开口,贺之行焦急的声音便传来:“小王,第四回呢?” 王默一愣,片刻后才明白贺之行在问什么,他咳嗽一声:“还没写出来呢。” 贺之行:“什么时候写出来?快点,我要看!” 王默再次咳嗽一声:“估计没那么快。” 贺之行急了:“那你告诉我,太白金星招安美猴王有没有成功?孙悟空上天庭后发生了什么样的事情?” 王默笑道:“贺老,说出来就没意思了。” “……好吧。” 贺之行深吸一口气,这才用一种复杂的声音问道:“这……就是你对着众人说要写的华夏神话故事《西游记》?” “嗯。” 王默应了一声,问道:“贺老您觉得如何?” 贺之行喟叹:“前所未有之精彩,至少前三回的内容便引人入胜,创造了一个有着华夏浓重神话色彩的世界,也创造了一个让人难以忘记的美猴王角色,可谓是字字珠玑。这等神魔,至少在我看来相当不错。” 王默笑道:“那就好。” 他心道:不愧是四大名著,只是前三回就将贺之行这样的文坛大咖征服了。 然而很快王默愣了愣。 因为贺之行继续道:“只不过……” 王默连忙追问:“只不过什么?” 贺之行道:“你写的《西游记》理所当然是极好的,尤其是古白话文的形式阅读起来更是十分精炼,言辞到位。但我阅读这样的古白话文没有难度,却不代表普通的民众没有难度。在我看来,若是你将它发表出去,虽然它的故事十分精彩,但阅读门槛却偏高,这对于一部幻想类的传播来说并不是什么好事。尤其是涉及到国际翻译的时候,翻译师估计会被折磨死。” 王默一听,马上道:“贺老,翻译问题无需担心,其实我已经将《西游记》翻译成了通俗版的英文版。” “哦?” 贺之行道:“那给我看看。” “您稍等。” 王默挂了电话,便以最快的速度将《西游记》第一回的英文版写了出来,然后发给了贺之行。 另外一边。 贺之行早已等得心急,见到王默发来了英文版,马上就打开阅读。 他们这一代的人,能做到教授级别的,英语水平基本上都是顶呱呱,别说普通,哪怕是阅读专业英语文献都不在话下。 所以要看英文版《西游记》轻轻松松。 在最开始的时候,贺之行还担心王默翻译的不伦不类。毕竟在他看来,要将古白话文的《西游记》翻译成英文,其难度超过了五颗星。 但是,只是看到开篇的诗句翻译,他就咦了一声。 因为西方是没有华夏律诗的,一句“白日依山尽,黄河入海流”翻译成英文后,直接就变成了:白白的太阳从山边降落,黄河流入了海中。 意境全破坏不算,这种文字的直白程度连小学生都不如。这也是为何华夏许多叹为观止的诗词被翻译成外文后,外国人不屑一顾的原因。 因为再好的翻译,也无法将华夏诗词文化翻译得体。 可王默在翻译开篇诗句的时候,却以一种巧妙的形式,将它转变为了西方特色的诗句,不但意境没变,还丝滑无比。 “哎哟,这翻译的真可以。” 第(2/3)页